“I will open your heart to the true beauty… I’ll just open it even before this dream disappears as the fragility of the ice that changes at the sunrise… You are the music for my soul, I’ve been waiting, unaware of what could have been… but now, I finally understand ! Without you, nothing makes more sense… I heard you play the strings of my dark thoughts, now as bright as stars at night before the arrival of the day. You, and yet you, who ended up haunting the second overturning my reason. However, before finding a path that will join us, following both our earthly traces, I know I have to continue for a while… alone, Fiona Moira! ”
Yet this is an unknown dimension. It’s a magical place where are celebrated, for centuries, ancestral rites. This is the least suitable place to indulge in emotional statements, even considering our age difference … and perhaps for this very reason! Snowflakes crumbles to the ground, releasing some branches of their weight. In the distance I hear the dogs howling… The ice crystals are like bright diamond sparks unleashed from a kaleidoscope!
***
“Aprirò il tuo cuore alla vera bellezza… lo aprirò prima ancora che questo nostro sogno scompaia come la fragilità del gelo che muta al sorgere dell’astro solare… Sei Tu la musica per la mia anima, ti ho attesa, ignaro di ciò che sarebbe potuto essere… ma ora, finalmente ho compreso! Senza di te nulla ha più senso… ti ho sentita suonare le corde dei miei oscuri pensieri, ora brillanti come stelle notturne al sopraggiungere del giorno. Tu, e ancora tu, ossessionando i secondi che finivano per capovolgere la mia ragione. Però, prima di trovare un sentiero che ci congiunga, seguendo entrambi le nostre traccie terrene, so che devo proseguire per un po’… da solo, Fiona Moira!”
Eppure questa è una dimensione sconosciuta. È un luogo magico dove si celebrano, da secoli, riti ancestrali. Questo è il posto meno adatto per lasciarsi andare a dichiarazioni affettive, anche considerando la nostra differenza d’età… e forse proprio per questa ragione!
Fiocchi di neve sfarinano al suolo, liberando alcuni rami dal loro peso. In lontananza odo i cani che uggiolano… I cristalli di ghiaccio sono come luminose scintille di diamante sprigionate da un caleidoscopio!
[ tratto dal nuovo romanzo che sarà pubblicato – from the new Novel not jet published “Piccoli passi nella Taiga” – Gli sciamani del lago Baikal ©claudine giovannoni 2013 ]
Slide the word
over the shroud,
covering scattered crumbs:
dialogues of inspiration!
Your fingers of fog
caressing thoughts of old,
strings of the cello,
awaken the music and muse!
Scivola la parola
oltre la coltre,
ricoprendo briciole sparse:
dialoghi d’estro!
Le tue dita di nebbia
che accarezzano pensieri antichi,
corde di violoncello,
risvegliano musiche e muse!
È in due lingue? sarebbe un ottimo trampolino di lancio per un mercato internazionale. Certamente meno difficile di quello italiano e con prospettive migliori.
Un sorriso per la nuova settimana.
^___^
Carissimo… Piccoli passi nella Taiga è la mia “nuova creatura” ancora in bozza 😉
Per ora ho tradotto quello che pubblicherò a marzo: Il Segreto degli Annwyn
Non nego che il mercato internazionale mi solletica la fantasia, ma sono realista, seppur lascio la porta aperta anche a quest’idea 🙂
Tradurre un romanzo di 500.000 caratteri non è cosa semplice… Taiga’s Dream potrà raggiungere le 600.000… e sono mesi di lavoro!
Un abbraccio e serena settimana :-)c
Non parlarmene. Con tutto il tempo che non ho, speso a cercare di racimolare una giornata lavorativa piena, mi duole forte la testa per cercare di trovarlo anche per proseguire la bozza del mio prossimo libro. Ma va beh; non ci corre dietro nessuno.
Un sorriso per la settimana.
^___^
Again, very beautiful Claudine! Particularly the excerpt at the end. It doesn’t lose its appeal in the translation!
Thank you Madhu… I forgot the english translation of the short lyric! There you are… I wish you a lovely night (cause there is quite in advance and the sun is maybe already gone!) :-)c