
© 2010 Masahiro Miyaskha – fotografo – Giappone
.
I’m always in prison, ein nichts, but my mind is now
at far away stars, a uma pessoa na beira do mar,
but suddenly the river of the time,
mto ya muda, o rio do tempo, hits me,
and i realize that i won’t be able
to arrive alive to the big chance of my life.
many years will go by, just a few through
the mountains, but too many through a man’s life.
but how to resist to the thought
that the clue moment still has to come?
mas como se faz para resistir ao pensamento
que o momento decisivo ainda esteja por acontecer?
now i’m sitting alone on a chair, nighttime. ni usiku…
but all of a sudden, no quarto coberto de escuridão,
i go close to the window,
to look at the stars again, and i smile,
i do smile, tenderly to the death
that one day will come,
that’s my last possible way of life,
now that all has disappeared as fog
sasa kila kitu kimetokomea kama ukungu
agora que tudo esvaece como névoa.
.
http://www.swans.com/library/art17/gmonte106.html
Commento di Francesca Saieva
Nel fondo di una scatola soltanto un tempo di sabbia. Argini rotti al flusso di ricordi, *come farfalle di notte che battono sui vetri *(Hikmet). E nell’oscurità la sedia a sdraio è la stessa di un tempo e così pure le pile di libri, colonne ai pensieri nel torpore della ‘fine’. Ma questa notte il freddo non ha dimenticato il respiro del mare. E ciò che non si è fermato rimane ancora qui, ora che le stelle, lacrime benefiche, diradano la nebbia e *tutte le finestre della vita sono rientrate *in questa *stanza* (Hikmet). Hikmet N., *Poesie, *(trad. it. di Joyce Lussu e Velso Mucci), Newton, Roma, 2002.

