Promised Land

(c) 1997 claudine gerusalemme: in primo piano il muro del pianto e sullo sfondo la moschea

.

And there was the human above absurdity
Along ages and behind understanding…

And Dante: “Halfway along our life’s path,
nel mezzo del cammin di nostra vita”
Guided across the Acheron by Charon
through the limbo of the Unknown…
Where was the Polar Star,
showing the right path to follow?
Comme les navigateurs de l’Antiquité
dans la nuit, deep into the night
Navigators of the Past reaching
for the present of memories gone…
Where?
This far is your Home
où défile l’oubli de la Terre promise?
How can you find answers
if nobody can ever ask
the right questions…

If I close my eyes I see
je regarde avec les mains
qui touchent le désespoir
agony over the sea
where death embraces life

can you tell me where
my country lies?

well, every land can be the centre
of the world,
black elk said,
black elk,
scrittore analfabeta

deep illiterate writer

far, but far from where?
lontano da dove

(archetypal words-roots
from our brother claudio)
and leaves and seashells
from death-boats

.

http://www.swans.com/library/art17/gmonte114.html

Commento di Francesca Saieva- Palermo

Dall’*altra parte gli abitanti del Sogno*(Kubin) cercano dimora. Al di là del sipario, un varco e già *pezzi di me alleggiano sparsi* (Magris). E gli oblii di una Promessa rimangono sospesi in una terra desolata adaspettare il vento sui passi *senza di alcun Caronte per essere traghettati*  (Magris). Laggiù dall’altra parte, la natura appare silenziosa, mentre avide mani frugano nel suo baule tra un cumulo di costumi che si consumano lungo  il Viaggio. Gli occhi ormai sanno: è forse tempo di ritornare. Ma *lontanoda dove? *(Magris) (A. Kubin, *L’altra parte *(trad. it. di Lia Secci), Adelphi, 1987; Claudio Magris, *Alla cieca*Garzanti, 2005)

Leave a comment