Fliegen Ohne Flügel

(c) Stefania Pontiggia (ha curato le illustrazioni del romanzo Il Kumihimo del sole per bambini)

.

I wish I wasn’t me
while the wheel of time turns…
warum hast Du deine Rücken gezeigt
ohne Gefühle…
showing your back and keeping moving on?
Ages come and go,
wir leben und sterben, vivons et mourons…
Without pondering the boundaries of flesh
mais pas au-dehors…
nicht draussen…
Inside you have to search deep

l’absence de choses et d’idées
pour se regarder en soi même:
dream of a crowd, of nothing,
of vanity rapetisse en devenant lui-même néant.

Nothingness… and without meaning

How can you doubt above an unwritten destiny…
which take shape again and again
toujours nouveau, immer anders, over and over.
Un coffre-fort sans clés,
where we are all kept prisoners.

noire de fumée dans une terre mouillée :
des visages effrayés et des verres brisés.

Smoke on the waters of a wet earth…
weil fliegen ohne Flügel
a flight without wings,

is not the only path?
emprisonné
ton âme, commeune larme
dont la destinée inconnue est
cachée
dans une chambre oubliée…
das letzte land
senza titolo

.

http://www.swans.com/library/art17/gmonte117.html

Commento di Francesca Saieva

Ho udito il vento e ne ho ascoltato la voce; ormai tra nubi i soffi spingono pensieri lungo lo spiraglio di un bianco dirupo roccioso. E lì la vertigine, attimo dopo  attimo, planando sulla superficie d’acqua, come specchio  turba la veglia del mio sonno. Dalontano mi osserva “la dea del non-essere… annoda le trecce” (F.Pessoa); il  volo è ormai ingabbiato. Un piccolo aeroplano dall’ala  spezzata “negli ombrosi sentieri del mio sogno”(F.Pessoa), del mio Tempo. Ignota la via e la sua fuga… Ascoltami, l’atterraggio è ancora lontano… e io vedo soltanto un “giardino verticale” per i miei desideri. Fernando Pessoa, *Poesie scelte *(a cura di Luigi Panarese), Passigli Editori, 2006 

Leave a comment