ápokatástasis

detràs de las ilusiones
© 2007 Emanuele Giosuè Mobiglia

.

… and the existential needs:
mundus ac inferi transeunt
world and hades pass over

because all is in everything…

Nihil restat nisi nunc,
solo l’adesso ci resta,

the clock of time stops
im Strom, on the stream

Portas cerradas
detrás de las ilusiones,
aveugles les yeux
von wem nicht sehen will!
mais rien ne s’oppose à ton deuil
y lo que perdió, carnal life,
se encuentrará de nuevo

will be again…
nel mentre solo l’adesso ci resta,
in the meanwhile only the present for us.
Keep close this door!
And Time will be prisoner…
alas just for another existence.
Wenn keiner will gegen Zeit kriegen,
le Temps,
entlicht will nicht mehr bestehen.
Without end or beginning,
both are One only.

.

http://www.swans.com/library/art16/gmonte97.html

Comment by Francesca Saieva
(translated by Michelle Abbott)

Commento di Francesca Saieva
Lungo fiumi impassibili… des Fleuves impassibles (Rimbaud), battiti di un pendolo sui nostri anni. Metaxý, una porta tra luce e pesantezza (Weil). Solo una necessità, l’attesa: entbergen und entborgenhalten das Unverborgene  (Heidegger). Dopo la cancellazione del tempo, dall’oscurità, auf dem schrecklichen Grund (Orff), l’Origine, il Delicieux 1 di un oggetto mentale (Sanguineti). Nell’adesso eteree materialità; si sfidano nell’ingabbiato flusso temporale del paradosso. Nessuna profezia attende am Ende aller Zeit (Orff); come universale stato di grazia al di là della soglia, il Silenzio (Neher).

Leave a comment